ICQ needs help! (Update)
Why are companies not able to ask native speakers of a language before launching a service in this particular language? I feel numb by reading this banner ad on the ICQ Homepage… but Kat’s and my lungs were filled with Oxygen nitrogen while laughing so hard at it! On the other hand, I hope the translations done by myself aren’t that bad, but this is a classic. „ICQ – Jetzt aus Deutsch“ is completely false, instead it should be „auf Deutsch“ if the language is meant by the designers or „aus Deutschland“ if they refer to the country itself. Thanks, now opting out!
Update
Thank you Mirko! We didn’t notice the „Jezt“ mistake at all since the original „Jetzt“ has a subordinary value due to the spelling mistake compared to the clear grammatical mistake of „aus“. Well… I believe ICQ should take care of their foreign language ads, and I’m going to take care of the Blogspirit translation again – time to recheck the work from the holidays ;)
I’m just afraid of downloading this version now!
Samstag
Warum immer wieder nur ist es das Bestreben der Bevölkerung, am Samstag nach einem langen Stadtbummel und Spaziergang einen draufzumachen? Öder langweiliger stressiger Alltagstrott… also nix dolles in der Welt, wenn dann nur, dass ICQ sich selbst n…
Usually your lungs are mostly filled with nitrogen – otherwise you’d be dead. (http://en.wikipedia.org/wiki/Earth%27s_atmosphere#Composition)
Did you notice that „jezt“ is wrong, too?
Yes, now I noticed. This is really a totally meshed banner ad… ;)
Your English is also not the true.
I think his english is not from bad parents!